Quy trình dịch thuật - Tiêu chuẩn các bước thực hiện đơn giản

Mục lục

1. Quy trình dịch thuật đối với tài liệu chuyên ngành

Hoàn tất một tài liệu chuyên ngành cho với quá trình dịch thuật thì ngoài việc thông thạo về ngôn ngữ biên phiên dịch thì bạn cũng cần nắm được quy trình với các bước cụ thể dưới đây. Từ đó để có một bản dịch tài liệu dù là tiếng anh, tiếng hàn, tiếng nhật,...một cách hoàn chỉnh nhất truyền đạt đúng với thông tin.   

1.1. Bước 1: Nghiên cứu phân tích về tài liệu

Sau khi tiếp nhận được tài liệu cần biên dịch thì người quản lý dự án sẽ cần nghiên cứu về tính chuyên ngành mà tài liệu hướng tới. Cũng như cạnh đó là việc xác định được thời gian hoàn thành, các yêu cầu từ phía khách hàng đề ra rồi sau đó mới lựa chọn người dịch để đảm nhận và phân bổ mức độ thời gian hoàn thiện. 

Có thể thấy mục đích chính của việc nghiên cứu và phân tích tài liệu là giải pháp giúp quản lý dự án có thể lựa chọn đúng được dịch giả tạo sự chuyên sâu. Qua đó thể hiện được sự chính xác và chất lượng của bản dịch và tiếp nhận sự hài lòng với môi quan hệ hợp tác lâu dài từ phía khách hàng. 

1.2. Bước 2: Đưa ra kế hoạch cho việc dịch thuật

Giúp quá trình dịch thuật được nhanh và đảm bảo độ chính xác hơn thì có lẽ bạn sẽ cần lập ra kế hoạch đó là một điều bắt buộc cho các tài liệu chuyên ngành. Có nghĩa là dù tài liệu của bạn là tiếng anh thông dụng toàn cầu, tiếng hàn, tiếng nhật hay tiếng trung sẽ đều cần có kế hoạch chi tiết. Hay sự phân chia theo chuyên ngành tài chính ngân hàng, chuyên ngành kinh doanh, y tế, marketing cũng vậy. 

Đối với bước này người quản lý sẽ cần bàn giao tài liệu cho các cá nhân hoặc một nhóm dịch thuật sau khi phân tích sự phù hợp. Cùng đó là việc triển khai kèm theo mốc thời gian hoàn thiện và các yêu cầu đặt ra. Đặc biệt là người quản lý và người dịch thuật sẽ cần cam kết về việc hoàn thiện tài liệu.

1.3. Bước 3: Tạo thuật ngữ cùng chú giải tài liệu

Việc bắt đầu cho quá trình dịch tài liệu nguồn thì dịch thuật viên sẽ cần đảm nhận và bắt tay vào việc nghiên cứu chủ động xây dựng bản thuật ngữ. Đặc biệt là đưa ra chú giải chi tiết có liên quan tới bản dịch thwujc hiện dịch tài liệu bám sát nhanh nhất. 

1.4. Bước 4: Thực hiện dịch thuật và kiểm tra chỉnh sửa tài liệu

Chính quá trình bắt đầu thực hiện dịch thuật bạn sẽ vừa phải kết hợp việc dịch với các bản thuật ngữ chuyên ngành đã xây dựng ban đầu cũng như chủ động thống nhất tại bản dịch. Bạn cần vừa thực hiện dịch vừa kiểm tra về từ ngữ, xem xét sự thống nhất liên kết để đảm bảo tiêu chuẩn chất lượng bản dịch theo yêu cầu. 

1.5. Bước 5: Tiến tới hiệu đính tài liệu

Hiệu đính là khi biên dịch viên đã hoàn tất việc dịch thuật tài liệu và tiến hành chuyển tới nhân viên hiệu đính để kiểm tra, rà soát thống nhất các thuật ngữ để chuẩn hóa. Đây được cho là bước vô cùng quan trọng cho quá trình dịch thuật vì có thể phát hiện ra những sai sót còn lại trong bản dịch. Cũng giống như việc rà soát lại chính tả cho một văn bản được hoàn thiện để có sự điều chỉnh phù hợp nhất. 

1.6. Bước 6: Định dạng cho tài liệu

Bản dịch được hoàn thiện nhân viên dịch sẽ cần bắt đầu việc format tài liệu theo đúng chuẩn của bản gốc hoặc việc này có thể chuyển sang bộ phận chuyên môn về định dạng. Bộ phận chuyên môn này sẽ thường áp dụng với dự án lớn, có nhiều trang và hình ảnh cần chèn cho bản dịch. Sử dụng format là cách để giúp tài liệu dịch rõ ràng, thể hiện sự mạch lạc và chuyên nghiệp hơn.

1.7. Bước 7: Kiểm tra về tài liệu

Bước này sẽ là người quản lý dự án nhận về bản dịch hoàn chỉnh sau8 khi đã thực hiện việc hiệu đính và định dạng từ biên dịch viên. Sau đó là bắt đầu cho việc kiểm tra lại lần cuối cùng về các lỗi sai. Khi có sự sai sót xảy ra thì quản lý sẽ chuyển về cho trưởng nhóm dịch hoặc sửa lại để hoàn tất. 

1.8. Bước 8: Công tác bàn giao tài liệu

Công đoạn này là việc mà quản lý dự án đã kiểm tra về bản dịch thấy được đáp ứng đủ về yêu cầu và chuyển bản dịch cho khách hàng. Theo đúng thời gian, nguyên tắc đã ký kết trao đổi theo hợp đồng trước đó. 

1.9. Bước 9: Tiếp nhận chỉnh sửa theo yêu cầu

Khách hàng sau khi nhận bản dịch nếu có sự sai sót hoặc có yêu cầu về bổ sung thêm thông tin vào bản dịch thì sẽ gửi lại đối với người quản lý. Quản lý sẽ tiếp nhận yêu cầu rồi lại chuyển tới bộ phận dịch thuật hay chính là người đảm nhận để chỉnh sửa và bổ sung. 

2. Quy trình dịch thuật công chứng hiện nay

Hiện nay có rất nhiều người nghĩ rằng việc công chứng dịch thuật và quy trình dịch thuật có sự giống nhau dẫn tới sự khó khăn khi mang tài liệu dịch thuật đi công chứng. Thực tế, hai vấn đề này lại hoàn toàn tách biệt mà bạn cũng cần có sự tuân thủ theo quy trình rõ ràng. 

Để nói tới quy trình dịch thuật công chứng về các bước cụ thể thì có lẽ cũng sẽ giống với việc dịch thuật tài liệu chuyên ngành. Từ Bước 1: Nghiên cứu phân tích về tài liệu, Bước 2: Đưa ra kế hoạch cho việc dịch thuật, Bước 3: Tạo thuật ngữ cùng chú giải tài liệu, Bước 4: Thực hiện dịch thuật và kiểm tra chỉnh sửa tài liệu, Bước 5: Tiến tới hiệu đính tài liệu, Bước 6: Định dạng cho tài liệu, Bước 7: Kiểm tra về tài liệu. 

Sau đó sẽ có thêm một bước mới là việc tiến hành công tác chứng thực tài liệu. Việc chứng thực này sẽ được thực hiện tài liệu đã phiên dịch theo như quy định tại các cơ quan theo các hình thức. Hình thức chứng thực cho bản dịch hiện nay có thể lựa chọn là” Chứng thực thông qua công ty dịch thuật khi có chức năng về dịch thuật, Chứng thực tại phòng tư pháp thuộc UBND cấp quận hoặc huyện công chứng của nhà nước và Chứng thức của công chứng viên thuộc về văn phòng công chứng tư nhân được phép hoạt động. 

Các hình thức này sẽ luôn có giá trị về pháp lý và được xác minh bởi một cơ quan có tư cách pháp nhân cũng như xác nhận về chữ ký của người địch. Tạo nên sự đảm bảo cho bản dịch đúng với nội dung cần truyền đạt và thể hiện từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác theo mục đích. Chỉ là bạn cũng sẽ cần chú ý cho việc chuẩn bị hồ sơ và lựa chọn một mức phí phù hợp cho chính mình.   

Cuối cùng của quá trình cũng sẽ là việc bàn giao lại tài liệu với khách hàng và tiếp nhận lại để chỉnh sửa khi có lỗi phát sinh xảy ra. Sau tất cả các bước là bạn đã có được một bản dịch hoàn hảo với quy trình dịch thuật đúng chuẩn. 

3. Quy trình dịch thuật sẽ chia nhóm ra sao?

Bên cạnh đó hiện nay quy trình dịch thuật cũng được áp dụng thông qua hai hình thức cơ bản đó là kỹ thuật và tổ chức. Từ đó giúp tài liệu có thể gắn kết, thúc đẩy nhanh việc hoàn thiện và chất lượng đạt được là cao nhất. 

* Quy trình kỹ thuật

Đó là việc thực hiện phân tích về ngôn ngữ nguồn cùng ngôn ngữ đích cũng như qua đó tìm hiểu được toàn diện hơn về ngôn ngữ nguồn trước khi bắt tay vào dịch thuật. 

* Quy trình tổ chức

Thông qua việc thường xuyên đánh giá lại các bản dịch được thu về từ biên dịch viên. Quy trình này sẽ bao gồm việc so sánh các bản dịch hiện tại với văn bản dịch tương ứng. Tiếp đó là sự kiểm tra về hiệu quả truyền đạt của văn bản dịch thông qua việc lấy ý kiến của các độc giả ngôn ngữ để đánh giá chính xác hơn. Xem xét cho hiệu quả của bản dịch và xem xét về phản ứng của họ trước bản dịch.

4. Kinh nghiệm đối với một số dịch thuật viên mới vào nghề dịch thuật

+ Dù bạn là người có chứng chỉ về dịch thuật tiếng anh về luật hay các lĩnh vực thì vẫn luôn cần nhớ rằng chất lượng mới tạo nên sự hiệu quả và đi sâu sẽ về lĩnh vực sẽ tốt hơn. 

+ Nếu bạn có mong muốn cho việc tiếp cận nhiều lĩnh vực mới thì hãy chủ động tìm hiểu nhiều hơn về các thuật ngư trong ngành một cách chi tiết. Sau đó việc dịch thử và xin ý kiến từ ai đó sẽ giúp bạn cải thiện được chuyên môn của bản thân rất nhiều. 

+ Khi bạn là một dịch thuật viên tự do mới vào nghề sẽ có rất nhiều nơi để bản có thể tiếp cận được khách hàng cùng với lĩnh vực phù hợp. Có thể bắt đầu với công việc là một CTV cho công ty dịch thuật. 

+ Đừng bao giờ nhận về cho bản thân những dự án mà bạn không chuyên hoặc dự án đó nằm ngoài khả năng. Vì dù bạn đưa ra sự từ chối hay trung thực về lý do thì khách hàng sẽ không hề đánh giá thấp bạn bởi bạn là người chuyên nghiệp và bạn biết khả năng của mình đến đâu.   

+ Hãy chủ động đặt nhiều câu hỏi hơn với khách hàng để khai thác và hiểu được toàn bộ yêu cầu của họ. Từ đó có thể tránh được việc bản dịch không bị hụt hẫng hay đi sai hướng khi nhận lại sau quy trình dịch thuật. 

+ Quy trình dịch thuật sẽ cần đảm bảo tuân theo đúng với bản gốc cùng điều mà tác giả muốn diễn đạt. Dù là tài liệu thể hiện sự hài hước, các câu cửa miệng hay ngôn ngữ khoa học đi chăng nữa bạn đều cần dịch được đúng ý nghĩa chứ không phải là dịch nghĩa của từ. 

+ Cạnh đó bạn cũng cần nhớ rằng có rất nhiều người đi chăng với kinh nghiệm vững chắc và luôn sẵn sàng giúp đỡ bạn tránh đi những sai lầm. Sự học hỏi và phấn đấu sẽ luôn đem lại kết quả tốt nhất dành cho bạn trong quá trình dịch thuật. 

Mong rằng những bài viết trên đây mà timviec24h.vn tổng hợp sẽ giúp bận hiểu hơn về quy trình dịch thuật. Đặc biệt là có thể lựa chọn được cho bản thân cơ hội việc làm phù hợp dựa trên quy trình đó.

Đăng ngày 20/11/2020, 9 lượt xem