Tâm sự Nghề nghiệp

Việc làm phiên dịch tiếng Anh lương cao nhưng khổ đủ đường

1. Tổng quan công việc phiên dịch tiếng Anh

Phiên dịch tiếng Anh được hiểu đơn giản là công việc dịch trực tiếp đoạn hội thoại trong thời gian thực. Thông thường, các phiên dịch viên sẽ làm việc tại những tổ chức đa quốc gia, đại sứ quán hoặc trong những buổi tọa đàm, đàm phán. 

Tổng quan công việc phiên dịch tiếng Anh
Tổng quan công việc phiên dịch tiếng Anh

Người làm việc phiên dịch tiếng Anh không chỉ phải giỏi tiếng Anh mà còn phải biết ứng dụng tiếng Anh chuyển ngữ sang tiếng Việt sao cho khéo léo, câu cú phù hợp với văn phạm, không gây sai lệch, hiểu lầm cho hai bên. Mức lương của công việc này vô cùng hấp dẫn. Theo thống kê, với mỗi giờ phiên dịch, phiên dịch viên sẽ có thể nhận được mức lương từ 200 đến 400 USD. Tại những công ty đa quốc gia hoặc những tổ chức nước ngoài hoạt động tại Việt Nam, mức lương này thậm chí có thể cao hơn. 

Bên cạnh đó, việc được tiếp xúc với văn hóa các nước phương Tây, tham gia nhiều hoạt động sẽ đem lại nhiều lợi ích về khả năng giao tiếp, thái độ làm việc cũng như giúp phiên dịch viên có nhiều mối quan hệ trong công việc. 

Mức lương phiên dịch viên tiếng Anh vô cùng cao
Mức lương phiên dịch viên tiếng Anh vô cùng cao

Tuy nhiên, bất kể công việc nào dù đãi ngộ tốt đến đâu, có mức lương cao như thế nào cũng không thể tránh được những mặt trái. Nghề phiên dịch tiếng Anh cũng vậy. Mời bạn đọc đến với phần tiếp theo của bài viết để hiểu thêm về những nỗi khổ của người phiên dịch viên tiếng Anh nhé. 

2. Những nỗi khổ khi làm phiên dịch tiếng Anh

Bên cạnh mức lương cao, có thể nói nghề biên dịch có những nỗi khổ không tên mà nếu không phải người trong ngành, hẳn ít ai có thể cảm thông được. 

Khó khăn trong chuyên môn tiếng Anh

Trên thực tế, khi phiên dịch tiếng Anh song song và trực tiếp nghe cách phát âm của người bản xứ, rất nhiều phiên dịch viên, đặc biệt là những ai chưa có nhiều kinh nghiệm thực tiễn hẳn sẽ thấy hoang mang, khó khăn. Nhiều phiên dịch viên chia sẻ họ từng khủng hoảng trong những lần làm nghề đầu tiên do không thể nghe rõ những gì đối tác nói. 

Trong những tài liệu tiếng Anh học thuật hoặc những chương trình, phim ảnh tiếng Anh, giọng nói đều được sử dụng cách phát âm tiêu chuẩn. Tuy nhiên, Tiếng Anh cũng tương tự như tiếng Việt. Có rất nhiều vùng miền khác nhau, nhiều giọng đọc khác nhau không chỉ chia thành Anh - Mỹ hay Anh - Anh. Khẩu âm của mỗi vùng sẽ có những đặc điểm riêng mà nếu không phải người thường xuyên tiếp xúc, giao tiếp sẽ khó có thể nhận ra được. 

Phiên dịch viên tiếng Anh phải có chuyên môn và kỷ luật cao
Phiên dịch viên tiếng Anh phải có chuyên môn và kỷ luật cao

Thêm vào đó, mỗi người sẽ có một ngữ điệu nói chuyện riêng, người nói nhanh, người nói chậm. Người phiên dịch viên sẽ phải có phản xạ và chuyên môn cao, thường xuyên cập nhật những tin tức, hệ thống từ mới để dễ nhận biết. 

Khi phiên dịch, không chỉ những người bản địa tiếng Anh mà còn rất nhiều người sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai. Điều này cũng gây ra những khó khăn mang tính chuyên môn bởi có thể họ phát âm sai, dùng từ sai ngữ cảnh. 

Yêu cầu gắt gao về mặt kỷ luật, thái độ làm việc

Nghề phiên dịch viên  được tiếp xúc với nhiều người ở nhiều quốc gia, nhiều nền văn hóa khác nhau và có nhiều ảnh hưởng bởi lối làm việc phương Tây: khoa học, chỉnh chu. Bên cạnh việc đề cao tinh thần tự giác, người phiên dịch viên cũng phải có thái độ nghiêm túc trong công việc. 

Như đã đề cập bên trên, việc nghe và dịch song song trực tiếp gây ra những hạn chế khi mỗi người có một cách diễn đạt, dùng từ riêng. Từ đó, rất nhiều trường hợp nội dung cuộc hội thoại bị thêm bớt, thay đổi về mặt cảm xúc trong biểu đạt. Người phiên dịch viên phải đảm bảo được tính trung thành trong bản dịch, tránh vì những hạn chế của cá nhân mà ảnh hưởng đến cuộc hội thoại, đặc biệt là những cuộc đàm phán quan trọng như của các doanh nghiệp, tổ chức Chính phủ,... Mỗi sai phạm sẽ khiến bạn phải trả giá đắt thậm chí là mất đi uy tín, danh dự trong nghề. 

Áp lực vô hình/ hữu hình trong công việc

Công việc nào cũng có áp lực, mỗi công việc lại có một áp lực riêng. Tuy nhiên có thể nói phiên dịch tiếng Anh là công việc gây áp lực nhất cho người làm. 

Phiên dịch viên tiếng Anh phải chịu được áp lực và mật độ cạnh tranh trong ngành
Phiên dịch viên tiếng Anh phải chịu được áp lực và mật độ cạnh tranh trong ngành

Những áp lực vô hình về mặt tâm lý trong mỗi buổi dịch có thể ảnh hưởng trực tiếp đến sức khỏe tinh thần của nhiều phiên dịch viên, gây ra chứng lo lắng bất an đối với nhiều người. Cùng với đó, có thể kể đến những áp lực hữu hình liên quan đến cấp trên, mức kỷ luật trong trường hợp phát sinh sự cố của buổi phiên dịch. 

Ngành phiên dịch có tính đào thải cao

Hiện nay, tiếng Anh dần trở nên phổ cập và gần như yêu cầu chung về nhân sự của nhiều doanh nghiệp đều đảm bảo được điều kiện về tiếng Anh. Thậm chí, rất nhiều người học 2, 3 ngoại ngữ để phục vụ nhiều mục đích khác nhau. 

Ngành phiên dịch tiếng Anh đang đứng trước sự đào thải nhân sự vô cùng lớn bởi chỉ những người giỏi nhất, năng lực tốt nhất mới có thể đáp ứng được những yêu cầu và cạnh tranh trong môi trường khắc nghiệt. 

3. Cách khắc phục những khó khăn trong công việc phiên dịch tiếng Anh

Để đối diện với những khó khăn vất vả trong nghề, mời các phiên dịch viên tham khảo những cách khắc phục khó khăn dưới đây để có thêm những lựa chọn giúp giảm nhẹ gánh nặng công việc nhé. 

Rèn luyện sức khỏe thể chất - sức khỏe tinh thần

Sức khỏe thể chất và sức khỏe tinh thần có sự liên quan mật thiết với nhau. Ngành phiên dịch tiếng Anh thường xuyên phải di chuyển, đi công tác, tham dự những sự kiện, hội thảo, đàm phán chính vì vậy người phiên dịch viên cần giữ cho bản thân sức khỏe thể chất tốt. 

Giữ sức khỏe thể chất và sức khỏe tinh thần ổn định khi làm phiên dịch tiếng Anh
Giữ sức khỏe thể chất và sức khỏe tinh thần ổn định khi làm phiên dịch tiếng Anh

Bắt nguồn từ việc có chế độ ăn uống, nghỉ ngơi và tập luyện lành mạnh để cơ thể có sức đề kháng và đáp ứng được mật độ công việc.

Như đã đề cập trong phần trên của bài viết, nghề phiên dịch tiếng Anh không chỉ áp lực mà còn cạnh tranh gay gắt. Chính vì vậy sự ổn định trong sức khỏe tinh thần sẽ là chìa khóa để người phiên dịch viên chạm tay đến thành công. Bạn có thể tham gia những hoạt động như vẽ tranh, sáng tác,... để giải tỏa căng thẳng trong công việc hoặc tìm gặp tư vấn tâm lý để luôn giữ trạng thái tốt. 

Học tập và nâng cao năng lực chuyên môn

Năng lực chuyên môn luôn được đề cao trong nghề phiên dịch tiếng Anh. Để luôn tự tin trong những buổi phiên dịch, không lo âu trước sự đào thải của nghề bạn phải có năng lực chuyên môn đáp ứng được yêu cầu của ngành và sự cập nhật của xã hội. 

Bên cạnh đó, phiên dịch viên cũng cần tự giác trau dồi thêm những kỹ năng khác trong công việc như biên dịch, truyền đạt thái độ, nghe tiếng địa phương… để phục vụ công việc tốt hơn. 

Kiên định với công việc của bản thân

Với những khó khăn kể trên, hẳn nhiều bạn sẽ thấy chùn bước, mất niềm tin trong công việc. Tuy nhiên, bất kỳ hạnh phúc nào cũng phải đánh đổi bằng gian khổ. 

Có thái độ làm việc kiên định, cởi mở khi làm phiên dịch tiếng Anh
Có thái độ làm việc kiên định, cởi mở khi làm phiên dịch tiếng Anh

Hãy để những khó khăn trong công việc trở thành nguồn động lực giúp bạn đạt được những thành tựu mới và khám phá bản thân. Thêm vào đó, khi bạn kiên định với con đường mình đã chọn, bạn sẽ tự tìm ra được hướng đi phù hợp với chính mình, tích cực hơn xây dựng được thái độ cởi mở. 

Vậy là với bài viết trên, chúng ta có thể khẳng định nhận định “Việc làm phiên dịch tiếng Anh lương cao nhưng khổ đủ đường” là một câu nào hoàn toàn chính xác. Có những nỗi vất vả vô hình mà không phải ai cũng dễ dàng cảm thông cho người trong ngành. Mong rằng bài viết của chúng tôi đã đem lại cho các bạn cái nhìn tổng quát hơn về những khó khăn trong công việc phiên dịch tiếng Anh cũng như gửi gắm các bạn những thông điệp tích cực để khắc phục khó khăn đó. Hẹn gặp lại các bạn trong những bài viết tiếp theo của timviec24h.vn.

Đăng ngày 06/10/2022, 39 lượt xem