Bí quyết viết CV

Cách viết CV và một số mẫu CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch

1. Tầm quan trọng của CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch

Đối với ngành biên – phiên dịch thì đòi hỏi ứng viên cần có trình độ ngoại ngữ nhất định. Công việc này đòi hỏi chính xác cao trong việc chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Vì vậy, bạn cần chứng minh cho nhà tuyển dụng thấy được năng lực ngoại ngữ và trình độ tiếng Anh của mình ngay từ hồ sơ xin việc và quan trọng là CV.

CV biên – phiên dịch có vai trò rất quan trọng đối với những biên – phiên dịch tiềm năng. Do vậy, bạn cần chuẩn bị một bản CV thật chỉn chu với đầy đủ thông tin trước khi nộp hồ sơ xin việc.

Tầm quan trọng của CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch
Tầm quan trọng của CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch

CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch là một bản tóm tắt thông tin cá nhân, trình độ học vấn, kinh nghiệm nghề nghiệp, trình độ bằng cấp,… Nhà tuyển dụng sẽ dựa vào CV của bạn, sau đó đánh giá được năng lực của bạn.

Bạn cần viết các mục ở CV sao cho ngắn gọn và súc tích, nêu bật những khả năng nổi trội của mình, “đánh bật” được các ứng viên khác. Bạn cần chú trọng vào các mục trong CV, sao cho các mục đều nêu bật được đặc điểm và kỹ năng của bạn, gây ấn tượng và thu hút nhà tuyển dụng.

2. Hướng dẫn viết CV tiếng Anh ngành biên – phiên dịch

Để viết CV tiếng Anh ngành biên – phiên dịch thì đương nhiên bạn cần viết tất cả các mục trong CV bằng tiếng Anh học thuật. Tiếng Anh học thuật cao cấp hơn so với tiếng Anh thông dụng, ứng dụng trong học tập và các công việc nghiên cứu. Khi bạn viết CV bằng tiếng Anh dịch thuật sẽ được nhà tuyển dụng đánh giá cao về khả năng cũng như trình độ ngoại ngữ của mình.

2.1. Cách viết thông tin cá nhân cơ bản

Đối với phần thông tin cá nhân của bạn, bạn sẽ phải cung cấp các thông tin của mình như: Họ tên, địa chỉ, số điện thoại, gmail, ảnh cá nhân, ghi rõ bạn ứng tuyển cho vị trí nào: Biên dịch tiếng Anh hay phiên dịch tiếng Anh, tiếng Hàn hay tiếng Nhật,…

Bạn hãy chọn lọc các thông tin và sắp xếp chúng sao cho hợp lý. Họ tên bạn viết in hoa, to và rõ ràng. Tên bạn nên viết theo tên trên chứng minh nhân dân hoặc căn cước công dân. Bên dưới họ tên là công việc bạn muốn ứng tuyển, ví dụ như “Japanese translator”. Ảnh đại diện bạn nên chọn ảnh rõ mặt, không nên chỉnh sửa quá đà.

Ngày tháng năm sinh bạn nên viết theo hình thức Anh – Mỹ là tháng ngày năm. Ví dụ bạn sinh ngày 26 tháng 06 năm 1999 thì bạn hãy viết theo hình thức Date of birth: 06/26/1999.

Những thông tin như địa chỉ, gmail, số điện thoại bạn cần điền chính xác, vì đó là cơ sở để nhà tuyển dụng liên hệ lại với bạn.

2.2. Mục tiêu nghề nghiệp

Phần mục tiêu nghề nghiệp bạn cần thể hiện rõ được định hướng tương lai của bạn trong nghề biên – phiên dịch. Bạn có thể viết tóm gọn lại trong 2 đến 3 dòng, thể hiện được mục tiêu của mình trong nghề này, như đóng góp vai trò và những kiến thức mình đã đạt được vào vị trí mà bạn ứng tuyển và ước muốn của bạn trong tương lai.

Hướng dẫn viết CV tiếng Anh ngành biên – phiên dịch
Hướng dẫn viết CV tiếng Anh ngành biên – phiên dịch

Bạn có thể tham khảo gợi ý dưới đây:

“With the love for Japanese people and culture, it is my destiny when I have worked as a translator. Graduating in Japanese language major, with 1 years working in Japan, I believe that I will take over the position in the Company well, further develop my career in order to become a professional Japanese translator.

Short-term objective: Achieving the N1 Certificate of Japanese Language Proficiency.

Long-term objective: Becoming a professional and multi-sectoral Japanese translator.”

Dịch nghĩa: “Với tình yêu dành cho con người và văn hóa của Nhật Bản, đó chính là định mệnh giúp tôi đến với công việc phiên dịch này. Tốt nghiệp chuyên ngành tiếng Nhật, với một năm làm việc tại Nhật Bản, tôi tin rằng mình sẽ đảm nhận tốt vị trí công việc trong công ty, ngày càng phát triển sự nghiệp của mình giúp bản thân trở thành biên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp.

Mục tiêu ngắn hạn: Đạt chứng chỉ tiếng Nhật N1.

Mục tiêu dài hạn: Trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp và đa lĩnh vực.”

2.3. Trình độ học vấn trong CV biên – phiên dịch

Về trình độ học vấn, bạn cần liệt kê ra được những bằng cấp liên quan đến công việc đang ứng tuyển để cho nhà tuyển dụng thấy được khả năng và trình độ của bạn.

Ngoài bằng cấp các chuyên ngành liên quan đến dịch thuật, bạn có thể nêu một số chứng chỉ ngoại ngữ mà bạn có. Chứng chỉ tiếng Anh có thể nêu như Toeic, Ielts, Toefl,… Chứng chỉ tiếng Nhật bạn có thể kể đến như JLPT, Nat-test, Top J,...

Bạn càng có chứng chỉ ngôn ngữ cao thì khả năng trúng tuyển của bạn càng cao, do vậy cần chú ý đến phần này.

2.4. Kinh nghiệm việc làm

Đối với những ứng viên có kinh nghiệm là một lợi thế. Bạn hãy trình bày kinh nghiệm của mình từ quá khứ đến hiện tại, từ xa đến gần, trình bày như sau: Tên công ty, thời gian làm việc, vị trí làm việc, nhiệm vụ và kinh nghiệm rút ra.

Bạn có thể tham khảo gợi ý dưới đây:

“TIMVIEC365.VN BOOK COMPANY

Time: 05/12/2016 – 07/25/2020

Position: Japanese translator

- Translating Japanese books, newspapers, materials to Vietnamese ones, in terms of: fashion, cosmetics, beauty, etc.

- Comparing Japanese- Vietnamese translations of collaborators, evaluating the translations.

- Summarizing, managing and handing over translations to the production and printing department.”

“TIMVIEC365.VN COSMETICS COMPANY

Time: 10/10/2020 – 05/20/2021

Position: Japanese translator

- Translating product information from Japanese Vietnamese: 5 products/day on average

- Summarizing and writing articles about products in Vietnamese

- Translating materials serving for foreign affairs of the Company

- Other tasks according to the requirements of the superior.”

Nếu bạn vừa mới ra trường và chưa có kinh nghiệm, bạn có thể nêu những hoạt động của mình trong quá trình học ở trường hoặc nêu ra quá trình thực tập của bạn.

2.5. Về phần giải thưởng

Nếu bạn có những giải thưởng giành được trong quá trình học tập và làm việc, bạn có thể nêu tóm gọn lại trong CV của mình.

Ví dụ tham khảo:

“- The First Prize in August, 2018: Excellent staff of Timviec365.vn Book Company

- Certificate of the participation in extracurricular activities as a collaborator 

- Certificate of merits of Timviec365.vn University’s Youth Union.”

2.6. Một số thông tin khác

Ngoài những mục trên, trong một bản CV còn có hoạt động, sở thích, người tham chiếu,…

Phần sở thích bạn có thể liệt kê ra một số sở thích có lợi cho bản thân như: đọc sách, tập gym, viết lách, nghe nhạc nước ngoài,… Phần này không quá quan trọng, nó giúp nhà tuyển dụng biết thêm về bạn.

Nếu bạn có tham gia các hoạt động ở trường hoặc công tác xã hội, bạn có thể nêu tóm gọn lại trong CV của mình. Ví dụ như: Tham gia các hoạt động tiếng Nhật, câu lạc bộ tiếng Anh, làm hướng dẫn viên du lịch cho người Mỹ,…

Về phần kỹ năng, bạn nêu những kỹ năng của bạn liên quan đến công việc mà bạn đang ứng tuyển. Ví dụ như:

“English for communication: 8/10

Proficiently using, having deep knowledge of Vietnamese and Japanese: 8/10

Proficient using translation tools: Trados, SDL, Transit: 7/10…”

Còn mục người tham chiếu là thông tin của những người đứng đầu nhà trường hoặc nơi làm cũ như sếp, thầy, cô giáo cũ,… Mục này sẽ giúp CV của bạn đáng tin cậy hơn vì nhà tuyển dụng có thể liên hệ với họ để chắc chắn rằng CV của bạn là đúng sự thật.

3. Mẹo để viết CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch

Khi viết CV tiếng Anh ngành biên – phiên dịch, bạn nên viết đúng chỉnh tả, lời văn ngắn gọn, súc tích và rõ ràng. Màu sắc CV không nên quá tối hoặc quá chói. Về phần bố cục, bạn chia bố cục theo tỷ lệ gần bằng nhau.

Bạn cần chú ý rằng khi viết CV không nên dùng quá nhiều kiểu chữ và màu sắc, sẽ gây rối mắt và mất điểm với nhà tuyển dụng.

Bạn không nên viết sai chính tả, lỗi lặp câu, lặp từ. Hãy đọc kỹ CV của bạn sau khi viết xong để đảm bảo không có sai sót.

Bạn hãy làm nổi bật thông tin cá nhân của mình sẽ làm nhà tuyển dụng chú ý đến bạn hơn. Bạn có thể gạch chân, in đậm các tiêu đề muốn nhà tuyển dụng chú ý.

Đặc biệt, khi viết CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch, bạn cần trung thực, nói đúng về bản thân mình, không nói thái quá những điều mình không làm được.

4. Một số mẫu CV xin việc biên – phiên dịch bằng tiếng Anh

Bạn có thể tham khảo một số mẫu CV xin việc biên – phiên dịch tiếng Anh dưới đây. Ngoài ra, bạn có thể tham khảo các mẫu CV trên trang timviec24h.vn, tại đây có rất nhiều mẫu CV với các ngành nghề và nhiều thứ tiếng khác nhau, cũng như các bài viết gợi ý viết CV cho bạn tham khảo.

Mẫu 1
Mẫu 1
Mẫu 2
Mẫu 2
Mẫu 3
Mẫu 3
Mẫu 4
Mẫu 4
Mẫu 5
Mẫu 5
Mẫu 6
Mẫu 6

Hy vọng bài viết CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch sẽ hữu ích cho bạn. Chúc bạn tìm được công việc như ý nhé!

Đăng ngày 14/10/2022, 43 lượt xem